![]() |
・ | 술은 전혀 못하고 맥주도 못해요. 하물며 소주는 절대 무리예요. |
お酒が全然飲めなくて、ビールもだめです。まして、焼酎は絶対無理ですよ。 | |
・ | 활짝 핀 꽃도 열흘을 가지 못하고, 권력은 십 년을 못 간다. |
花に十日の紅なし、権は十年久しからず。 | |
・ | 그 범죄 조직도 꼬리가 길면 밟힌다는 법칙에서 벗어나지 못했다. |
その犯罪組織も、尾が長ければ踏まれるという法則から逃れることはできなかった。 | |
・ | 등잔 밑이 어둡다고, 정작 내 잘못을 보지 못했다. |
灯台下暗しで、自分の過ちには気づかなかった。 | |
・ | 등잔 밑이 어둡다고, 가까운 친구의 고민을 미처 알지 못했다. |
灯台下暗しで、近くの友達の悩みに気づかなかった。 | |
・ | 개구리 올챙이 적 생각 못하는 태도는 주위 사람들의 반감만 살 뿐이다. |
カエルはオタマジャクシの時のことを覚えていないような態度は、周囲の人々の反感を買うだけだ。 | |
・ | 정치인들은 개구리 올챙이 적 생각 못하는 것처럼 서민의 고충을 잊기 쉽다. |
政治家たちは、カエルはオタマジャクシの時のことを覚えていないかのように、庶民の苦労を忘れがちだ。 | |
・ | 성공해도 개구리 올챙이 적 생각 못하는 사람이 되고 싶지 않다. |
成功しても、カエルはオタマジャクシの時のことを覚えていないような人にはなりたくない。 | |
・ | 그녀는 개구리 올챙이 적 생각 못하는 것처럼 신입 사원에 대한 배려가 부족하다. |
彼女はカエルはオタマジャクシの時のことを覚えていないかのように、新入社員への配慮に欠けている。 | |
・ | 상사가 되면 개구리 올챙이 적 생각 못하는 태도를 취하지 않도록 조심하자. |
上司になったら、カエルはオタマジャクシの時のことを覚えていないような態度を取らないように気をつけよう。 | |
・ | 개구리 올챙이 적 생각 못하듯이 그는 옛날의 고생을 잊어버렸다. |
カエルはオタマジャクシの時のことを覚えていないように、彼は昔の苦労を忘れてしまった。 | |
・ | 그는 출세해서 개구리 올챙이 적 생각 못하는 것처럼 행동하고 있다. |
彼は出世してカエルはオタマジャクシの時のことを覚えていないかのように振る舞っている。 | |
・ | 개구리 올챙이 적 생각 못하듯이, 과거의 자신을 돌아보지 않는다. |
カエルがオタマジャクシの頃を思い出せないように、過去の自分を振り返らない。 | |
・ | 성공한 후에 개구리 올챙이 적 생각 못하고 다른 사람을 비난한다. |
成功した後、カエルがオタマジャクシの頃を思い出せずに他人を非難している。 | |
・ | 개구리 올챙이 적 생각 못하듯, 이제는 후배들을 이해하지 못해. |
カエルがオタマジャクシの頃を思い出せないように、今では後輩たちを理解できない。 | |
・ | 그 사람도 처음에는 실수투성이였으면서, 이제는 개구리 올챙이 적 생각 못하는구나. |
あの人も最初はミスだらけだったのに、今ではカエルがオタマジャクシの頃を思い出せなくなったんだな。 | |
・ | 개구리 올챙이 적 생각 못하는 사람들이 늘 주위에 있다. |
カエルがオタマジャクシだった頃を思い出せない人たちは、いつも周りにいる。 | |
・ | 이제 성공했다고 개구리 올챙이 적 생각 못하고 다른 사람을 무시한다. |
今は成功したからって、カエルがオタマジャクシの頃を思い出せずに他人を無視している。 | |
・ | 개구리 올챙이 적 생각 못하고 까분다. |
カエルがオタマジャクシのころをしらずふざける。 | |
・ | 효과를 느끼지 못하면 다른 약을 처방하겠습니다. |
もし効果が感じられない場合、別の薬を処方します。 | |
・ | 알림을 받지 못했습니다. |
通知を受け取れませんでした。 | |
・ | 그와의 이별을 극복하지 못하고 우수에 잠겨 있다. |
彼との別れを乗り越えられず、憂愁に暮れている。 | |
・ | 팀 내에서 내가 해야 할 몫을 다하지 못했다. |
チームの中で自分が果たすべき役割を全うできなかった。 | |
・ | 모두에게 의지하고 내 몫을 못했다. |
みんなに頼りすぎて、自分の役割を果たせなかった。 | |
・ | 시간 안에 일을 끝낼 수 없어서 몫을 못했다. |
時間内にタスクを終わらせることができず、役割を果たせなかった。 | |
・ | 일을 잘하는 사람을 우대하고 못하는 사람을 홀대하다. |
仕事ができる人を優遇し、できない人は冷遇する。 | |
・ | 내 동생은 마음이 여려서, 좋아하는 친구에게 좀처럼 마음을 전하지 못하는 것 같아요. |
僕の弟は気が小さくて、好きな友達になかなか心を伝えられないようです。 | |
・ | 분위기 파악을 못하는 데도 정도가 있다. |
空気が読めないにもほどがある。 | |
・ | 자식이 제구실을 못하면 부모는 가슴에 못이 박인 채 살게 됩니다. |
子供が一人前になれないなら、両親は心を痛めながら生きるようになります。 | |
・ | 감기로 몸살을 앓아서 아무것도 먹지 못했다. |
風邪でひどく体調を崩して、何も食べられなかった。 | |
・ | 변화가 심한 시대에 적응하지 못하면 사회에서 설 자리가 없어진다. |
変化の激しい時代に適応できなければ、社会で居場所がなくなる。 | |
・ | 문제가 계속 발생해서 주체를 못하고 있다. |
問題が次々に起こって、手を焼いている。 | |
・ | 그 아이는 에너지를 주체를 못하는 것 같다. |
あの子はエネルギーを持て余しているようだ。 | |
・ | 일이 너무 많아서 주체를 못했다. |
仕事が多すぎて、持て余してしまった。 | |
・ | 그는 감정을 주체를 못하고 어떻게 해야 할지 몰랐다. |
彼は感情を持て余して、どうしたらいいか分からなかった。 | |
・ | 늑장 부리다 보니, 마감에 맞추지 못했다. |
ぐずぐずしていたら、締め切りに間に合わなくなった。 | |
・ | 모델이 되겠다고 겉멋만 부리더니 결국 데뷔도 못했다. |
モデルになると、外見ばかり気にして過ごしていたけど、結局デビューもできなかった。 | |
・ | 그녀는 주변에서 눈총을 받고 있다는 걸 깨닫지 못하고 있다. |
彼女は周りから白い目で見られていることに気づいていない。 | |
・ | 그 문제는 말도 못하게 어려웠다. |
その問題はすごく難しかった。 | |
・ | 그의 친절함은 말도 못하게 고맙다. |
彼の親切さはすごくありがたい。 | |
・ | 그 뉴스를 듣고 말도 못하게 놀랐다. |
そのニュースを聞いて、すごく驚いた。 | |
・ | 이 경치는 말도 못하게 아름답다. |
この景色はすごくきれいだ。 | |
・ | 그 서프라이즈는 말도 못하게 놀랐다. |
あのサプライズはすごく驚いた。 | |
・ | 어제 파티는 말도 못하게 즐거웠다. |
昨日のパーティーはすごく楽しかった。 | |
・ | 그 영화는 말도 못하게 감동적이었다. |
その映画はすごく感動的だった。 | |
・ | 그 사건을 알고 말도 못하게 슬펐다. |
その出来事を知って、言葉も出ないほど悲しかった。 | |
・ | 그의 갑작스러운 고백에 말도 못하게 놀랐다. |
彼の突然の告白に、言葉も出ないほど驚いた。 | |
・ | 예상 밖의 결과에 말도 못하게 놀랐다. |
予想外の結果に、言葉も出ないほど驚いた。 | |
・ | 그 슬픈 뉴스를 듣고 말도 못하게 충격을 받았다. |
その悲しいニュースを聞いて、言葉も出ないほどショックを受けた。 | |
・ | 말도 못하게 힘들었다. |
すごくつらかった。 |